从技术文档写作的一个细节问题说起

技术文档经常会碰到中英文混合的问题,那么在中英文混合时有什么注意事项吗?恐怕很多人从来没有思考过这个问题。我之前也从未考虑过这个问题,直到有一次我参与了英文技术文档的翻译与校对,才意识到了一些问题。

具体说是两次,由 oschina 所组织的,一次是校对,一次是翻译,都参与了一部分,不过已经记不得是哪次意识到这个问题了。

一个经常被忽视的问题就是,英文单词与中文字词之间实际上是要有空格的。

一个正确的示例:中文中夹着 english 的情况。

一个错误的示例:中文中夹着english的情况。

看到区别了吗?前者是有空格的,后者则没有。

如果你看一些正规专业出版社出品的一些技术图书,比如人民邮电出版社的 O’Reilly 系列,你翻开看看,你会发现正文中有中英文混合的情况下都是有空格的。

有人可能会说,好像也没多大区别呀,中文和英文之间本来就有足够的区分度,何必去加那些空格呢?有人说不定还更喜欢那种紧凑的风格。

就我个人而言,我觉得确实有空格的看上去更舒服一些,之前一直没有意识到这个问题,但还是能隐隐感觉到某些书的排版就是比其它一些要好,尽管当时说不出为什么,现在想想,可能就是这些细节上的差异所导致的。

其实不单单是英文与中文间有空格,认真观察下,你会发现很多数字与中文间也是有空格的,种种细节上的差异最终导致了观感上的差距。

也难怪人们会说:功夫在细节上。当一个人不放过任何的细节时,才算是把用户体验真正放到了心上。

当然,个人偏好有时像“甜豆腐脑与咸豆腐脑”之争,是争论不清的。抛开个人偏好不谈,这其实还涉及到一个规范的问题。

既然出版社都这么处理,所以这也许早已经形成了一个规范,可能是行业中约定俗成的,甚至也可能是国家层面的指导规范。那么,对于我们这些后来者来说,其实个人偏好已经不重要了,重要的是遵循共同的规范

特别是在一个团队中时,过于强调个人偏好反而是有害的,因为会导致整体风格的混乱与不统一。